查看原文
其他

《罗密欧与朱丽叶》中文版译配的故事:歌特回信!

597号办事处 复兴中路597号 2022-07-11


周六好,又到了惯例的「粉丝来信」栏目。

在这里,你可以把心中的话都写在一封信中,寄给喜欢的剧院工作者、演员。


点击图片跳转到上一期粉丝来信


本期回信来自音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版的剧本兼歌词译配——歌特老师,来和办事员一起看看他说了什么吧~



「亲爱的某某」Vol.34



亲爱的歌特老师, 展信愉快!~ 很开心在虎年到来之际能有机会给您写这样的一封信✉! 要说到最早看到您的译配作品,应该是2017年的《我的遗愿清单》了。说来惭愧,当时看的时候还不知道您是译配……但的确是我特别特别喜欢的一部小剧场剧😁~
后来2019年看法语版的《巴黎圣母院》,虽然自己对法语几乎是一窍不通,但也感受到了歌词中的诗意浪漫与惊心动魄,至今都非常难忘👍~
然后就是最近的中罗朱了!当时首场看完对中文版的译配真的超出预期,而且可能本身自己对汉语文字有由衷的热爱和敏感,有很多歌词都感觉像金句一样印在了心里🌹。
比如说《阳台》中“我情愿飞蛾扑火”……《某天》中“死神扬起巨镰,我们依然相恋”……《身为后浪》中“对,我一无所有,但我无所谓”……哎呀,美好的字句果然是会给人以力量,而相对外语,自己的母语会更加直击心灵。非常感谢歌特老师给我们带来了这样美好的作品,辛苦啦!~ 咳咳,然后针对中罗朱,其实一直有一个疑问想请教一下歌特老师。就是之前看到文广发布会上的Aimer,记得译配为爱人,歌词中是“爱人,与烈火亲吻。爱人,与太阳同温”❤。
而在正式演出的时候,将“爱人”改成了“爱是”,而结尾直接唱为“爱神”。这个改动后的版本我特别喜欢!~感觉无论从听觉上还是意境上,都更好而且更加大气了!所以很想知道这个变动当时是怎么想的呢,可以分享一下当时的感受或者一些小故事吗? 其实,作为一个音乐剧爱好者,我特别喜欢也希望能看到用我们的中文演绎出来的好剧。之前因为爱好,还去听过相关的讲座,发现译配真的好难呀嘤嘤嘤(小声)。不知歌特老师可以为一些对译配以及歌词创作很感兴趣的小伙伴,给一些日常学习上的建议吗🤔? 最后祝虎年大吉,一切顺利~~~期待歌特老师的新作品呀!💪 呼啦啦的一阵风2022年1月







歌特

音乐剧译配、填词人、编剧

 

呼啦啦的一阵风:

 

你好啊!

 

《我的遗愿清单》是我为文广做的第一次歌词译配。但因为是韩剧,和《也许美好结局》一样,都是先有翻译老师做了直译,我再配成歌词。不过《我的遗愿清单》后来决定改编成中文版,歌词有较多调整,这个调整的过程我并未参与,所以当时节目册标注的是“概念版歌词译配”。

 

中文版的《罗密欧与朱丽叶》,我们三人确实很费心思。“飞蛾扑火”是梁芒老师的诗情,“扬起巨镰”是商连老师的画意,“一无所有无所谓”是歌特式的简单粗暴、直接高效。



关于Aimer的译配,很多人注意到它版本的变化,正好也有别人问起,这里可以细说一下过程。


2017年我为《我的遗愿清单》打字幕期间,演出前在白玉兰的咖啡厅为文广的“法Gala”翻译歌词。当时就想尝试一下“译配向”的翻译(同期的歌词翻译还有《我怕》)


Aimer是两个音节,“爱”只有一个音节。我想过“爱情”之类的词,但格局小了,而且唱起来重音和平仄都不太舒服。后来发现如果把原文中的“是”向前挪一个音节,“爱是……”好像很舒服,于是就以这个结构为起点翻了整首。后来嘉艳和祝颂皓很喜欢,还录了个demo,片段可以在我微博视频里找到 (@歌_特_ )


指路歌特老师的微博~


2021年做音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版,确定我为译配之一。给我分配的大都是仇恨、杀人、报复、悔恨的歌(真是“爱绝口不提”啊)。后来建组之后,全部歌词都要让演员试唱,并听取各方意见,才能最终确定。Aimer这首梁芒老师也改过几版,但对前两个字的译法始终没确定。


于是我在某天排练结束后边走边说:要不咱试试‘爱是’吧,虽然简单,但意思比较准,而且后面歌词都不影响。”梁老师在月下回答:“那明天就试唱一下!”次日试了感觉还不错,但我发现,“让大海燃烧”、“让热血咆哮”这类句子,前面用“爱会”,好像更准确。所以当时有一版,里面有“爱是”、也有“爱会”。但演员记起来太麻烦了,毕竟他们还要记调度、记动作。为了避免失误,我们向大家宣布了一个好消息——统一成“爱是”。最终剧场演出的版本综合了梁老师的主体歌词、我的结构,商连老师的标题在结尾点睛。



如何学习译配,这个问题也有人问。


起点肯定是喜爱原曲和歌词,而且热爱母语,才会愿意动手尝试。平时听歌的时候,你可以试着在脑子里凭感觉去译配,先别考虑任何规则,完全当成自发的消遣,填补生命里几分钟的空白。  


积累久了,自然想坐下来正式配一首。你也知道,押韵本身很简单,加上平仄和逻辑重音就会略难,再想让句子符合母语的习惯就更不容易。比如提拔尔特的 C'est pas ma faute,他们遇到这种情况,本能反应是“这不是我的错”,但细想一下,这种表达不像是我们的本能。我所理解的中文是先说结论,背后藏着原因,所以配成“不能怪我”(因为“这不是我的错”)


放一张提拔尔特~


当然考虑的层面多了,会顾此失彼。在押韵上,我有些歌的韵呈现“散装”的画面,是因为我把更重要的考虑让给其他要素了。而且即便放弃某个韵,也是穷举之后的最优解。(这里所谓的“穷举”就是在脑子里把声母韵母意思声调意境全部过一遍。)


但有时我被迫放弃的恰是一些观众所重视的,这样就出现了错位。看起来像是我在辩解,其实确实是辩解。因为毕竟是由人译配,而不是机器直译,总会带有人的主观取舍。以后争取做得更好。



一个建议:先多练,自己总结规律,先不要看别人给的规则。配完了几年后再拿出来看看,试多了就会了。

 

译配是一项严苛的训练,卸下镣铐(原文),再去跳舞(填词),就会容易得多。严格意义上的译配就像倒置沙漏,时间流逝,沙子终将全部转移,每粒沙子很难留在原来所对应的位置,但因为玻璃在,它们整体的形状保持不变。


填词类似传统的胶片摄影。给你设备(文字)和素材(风景、人物),你可以自由创作。歌词就像曝光后的胶片在药水里发生化学变化,慢慢显影。


此外,近期会陆续发布几首最新的译配,欢迎留意。其中的几首强化了形式感,因为作为歌曲,狭义的形式也从属于广义的内容。


祝你乐在其中!



 

歌特

2022年1月



 下期嘉宾 
你希望是谁?


大胆说出ta的名字

演员?导演?剧组?

大家可以通过评论/私信的方式告诉我们

办事员会尽力去联系的哦!



每个周末
与你相约“粉丝来信”栏目
期待你的来信
期待给你回信
我们春节后见喽~

本期办事员:莹莹


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存